آموزش خصوصی زبان فرانسه
aminzamani2000@yahoo.com
وبلاگی برای آموزش زبان فرانسه
آموزش خصوصی زبان فرانسه
aminzamani2000@yahoo.com
در این پست می خواهم در مورد یکی از مهمترین و پرکاربردترین ساختارهای جمله ای در زبان فرانسه یعنی جملات شرطی بنویسم.
جملات شرطی برای بیان یک فرض، یک احتمال یا موضوع نیمه قطعی یا برای بیان فرضی که در گذشته به واقعیت نپیوسته است، استفاده می شوند. ساختار جملات شرطی در هر کدام از موارد به صورت زیر است:
1. بیان یک احتمال یا موضوعی نیمه قطعی:
si+ حال اخباری + حال اخباری: si tu veux tu peux rester ici
si+ حال اخباری + آینده ساده: si vous venez nous irons au cinéma
si+ حال اخباری + امری : si vous avez faim servez-vous
2. برای بیان یک فرض:
si+ ماضی استمراری+ شرطی زمان حال: si je gagnais au loto je ferais le tour du monde
3. برای بیان یک فرض که در گذشته متحقق نشده است
a. حالتی که نتیجه ی آن در زمان حال مشهود است
si+ ماضی بعید + شرطی زمان حال : si j'avais fait mon droit je serais avocat
b. حالتی که نتیجه اش در گذشته حاصل شده
si + ماضی بعید + شرطی زمان گذشته: si vous etiez venus plus tôt vous auriez vu Marie
یاد گرفتن چگونگی کاربرد جملات شرطی نیاز به تمرین دارد. برای تمرین می توانید عجالتاً به این لینک مراجعه کنید
http://www.marocagreg.com/fle/grammaire/conditionnel.php
آموزش خصوصی زبان فرانسه
aminzamani2000@yahoo.com
انریکو ماسیاس یک خواننده ی فرانسوی - الجزایری - یهودی است که در سال ۱۹۳۸ در شهر کنستانتین الجزایر به دنیا آمده است . پدرش در ارکستر ریموند لی ریس ویولونیست بود و گاهی در جمع دوستانش گیتار هم می نواخت. نام فامیل واقعی او NASSIA است اما زمانی که در ابتدای کارش می خواست نامش را برای منشی مؤسسه ی صفحه پرکنی از پشت تلفن بگوید منشی اشتباهاً نام او را MACIAS ثبت کرد و این نام روی او ماند.
در سال ۲۹ ژوئیه ۱۹۶۱ قبل از پایان جنگ الجزایر به همراه خانواده اش به فرانسه رفت. مدتی را غیر قانونی کار می کرد تا این که به واسطه ای به یک برنامه ی تلویزیونی راه پیدا کرد و از آن پس پله های ترقی و شهرت را به سرعت بالا رفت. لیستی از آثارش را در این لینک می توانید ببینید http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_chansons_d%27Enrico_Macias
ترانه ای که انتخاب کردم نامش هست : "خداحافظ سرزمین من" متن فرانسوی آن را به همراه ترجمه ارائه می دهم:
J'ai quitté mon pays, j'ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison
J'ai quitté mon soleil, j'ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se reveillent, bien après mon adieu
Soleil, soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais, des filles que j'ai jadis connu
J'ai quitté une amie, je vois encore ses yeux
ses yeus mouillés de pluie, de la pluie de l'adieu
Je revois son sourire, s y près de mon visage
Il faisait resplendir les soirs de mon village
Mais du bord du bateau, qui m'éloignait du quai
Une chaîne dans l'eau a claqué comme un fou
J'ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent
La mer les a noyé dans le flot du regret
خداحافظ سرزمین من
سرزمینم را ترک کردم، خانه ام را ترک کردم.
زندگی من ، زندگی غمگین من بی هیچ دلیلی به درازا می کشد.
آفتابم را ترک کردم ، دریای آبیم را ترک کردم
خاطراتشان درست پس از خداحافظی ام بیدار می شوند.
آفتاب، آفتاب سرزمین گم شده ام
شهرهای سفیدی که دوستشان داشتم ، دخترانی که می شناختم .
یک دوست را ترک کردم ، چشمانش را همچنان می بینم
چشمانش را که خیس است از باران ، از باران خداحافظی .
لبخندش را باز می بینم ، درست نزدیک چهره ام
که بر شبهای روستای من پرتو می افکند.
اما از کناره ی کشتی ، که مرا از بندر دور می کند
زنجیره ای در دریا خودش را دیوانه وار به کشتی می کوبد.
مدت زمان طولانی ای به چشمان آبی اش می نگریستم که مرا جست و جو می کرد
و دریا در سیلاب حسرت غرقشان کرده بود.
برای دانلود ترانه به آدرس زیر مراجعه کنید:
آموزش خصوصی زبان فرانسه
aminzamani2000@yahoo.com